求苪成鋼與奧巴馬在記者會上那段對話的英語原文。
Q Unfortunately, I hate to disappoint you, President Obama, I’’m actually Chinese. (Laughter.)
THE PRESIDENT: Well, it’s wonderful to see you.
Q But I think I get to represent the entire Asia.
THE PRESIDENT: Absolutely.
Q We’’re one family here in this part of the world.
THE PRESIDENT: Well, your English is better than my Mandarin also. (Laughter.) But -- now, in fairness, though, I did say that I was going to let the Korean press ask a question. So I think that you held up your hand anyway.
Q How about will my Korean friends allow me to ask a question on your behalf? Yes or no?
THE PRESIDENT: Well, it depends on whether there’s a Korean reporter who would rather have the question. No, no takers?
Q (Inaudible.)
THE PRESIDENT: This is getting more complicated than I expected. (Laughter.)
Q Take quick, one question from an Asian, President Obama.
THE PRESIDENT: Well, the -- as I said, I was going to -- go ahead and ask your question, but I want to make sure that the Korean press gets a question as well.
Q Okay. My question is very simple. You mentioned interpretation. I know part of the difficulty being the American President is that some of the decisions that you take, actions you make will be interpreted in a way that are not what you thought they would be or what you meant they would be. For instance, some of the actions you’ve taken were interpreted as anti-business, domestically, in the United States. And as someone just mentioned, some of the actions taken by the U.S. government that you represent as well were interpreted as sacrificing other countries’ interests for America’s own benefit. So you find yourself constantly being interpreted in a thousand different ways. How do you address these interpretations?
THE PRESIDENT: With a wonderful press conference like this that give me the opportunity hopefully to provide my own interpretation. But, look, you make a valid point. We live in a connected world. Everything I say, everything my administration does, anything one of my aides does is interpreted in one fashion or another. In America we call it spin. And there’s a spin cycle that is going on 24 hours a day, seven days a week. And I think that in this media environment, it is in some ways more challenging to make sure that your message and your intentions are getting out in a consistent basis.
But I think that if I’m consistent with my actions and I’m consistent with my goals, then over time hopefully people look at my overall trajectory and they can draw accurate conclusions about what we’re trying to do.
With respect to business, for example, we’ve had in the United States some battles between myself and some in the business community around issues like financial regulation or health care. At the same time, I’ve said repeatedly and I said on this trip, we can’t succeed unless American businesses succeed. And I’m going to do everything I can to promote their ability to grow and prosper and to sell their goods both in the United States and abroad. And the fact that the economy is now growing and trade is expanding and the stock market is up I think is an indication that I mean what I say. And hopefully by the end of my administration businesses will look back and say, you know what, actually the guy was pretty good for business -- even if at any given point in the road they may be frustrated.
So -- all right, now I’m stuck with this last one but I think I’ve got to go fly a plane.
翻譯全文:
奧:我覺得也許必須給韓國媒體壹個機會提問,因為妳們這些家夥真是優秀的主人。誰來提問?那個先生——他舉手了,他是唯壹接受我的邀請的提問的,請提問吧。我可能需要翻譯,如果妳用韓語提問的話。對,我肯定需要翻譯
芮:不巧,我真不願意讓您失望,總統先生,可我其實是個中國人
奧:哦,很高興見到妳
芮:不過,我想我也是來自亞洲的記者代表
奧:額
芮:因為在這個世界上,我們是壹家人
奧:額,妳的英文比我的中文要好!但是公平起見,我想說,我想要給韓國記者這個提問,所以…我想…妳…。
芮:如果韓國朋友是否同意讓我代表他們來提問呢?好還是不好?
奧:那要看韓國記者是否有問題問,沒有,沒有人發言嗎?這好像變的比我預期的復雜。
芮:請回答來自壹個亞洲人的提問,奧巴馬總統先生
奧:額,我想說,我想要說的是,額,請提妳的問題,但我只是想說,我只是想確保韓國記者的提問權利。
芮:我的問題非常簡單,剛才您說到了“解讀”壹詞。我知道美國總統這份工作的難度之壹就在於,您做出的決定和制定的政策往往會被外界以各種方式解讀。有的解讀與您的初衷或您自己的理解往往大相徑庭。比如,在美國國內,您的壹些做法被部分商界人士認為是違反商業規律的。國際方面,正如剛才提到的(量化寬松政策),您代表的美國官方機構的有些做法被人們認為是在犧牲其它國家的利益來為美國自身利益服務。您說的話會經常被人們解讀成很多種不同的版本。您如何面對這些解讀?
奧:在像這樣精彩的記者會上,我希望大家能提供壹個讓我能說出自己真正的意思的機會。妳剛才說的很對,我們生活在壹個互相連接的世界裏,我所說的每壹句話,我的政府所做的每壹件事情,或者是我的任何壹個助手們做的事情,會被解釋成壹種或另壹種的版本,在美國我們管這個叫“旋轉”,並且這個“旋轉”周期每天24小時,每周七天的持續進行著。我認為在這種環境下,有時候更具挑戰的是妳要確定妳的信息,妳的行為在向外傳播的時候有壹個始終如壹的基礎。但是妳知道嗎,我認為如果我和我的行為壹直保持始終如壹,我和我的目標始終保持如壹的話,這樣,在經過壹段時間後,我希望人們能看到我的壹個總的,全面的軌道,然後他們能對我們試圖在做什麽得出壹個確切的結論。比如說,在經濟方面,我和壹些美國經濟團體在金融管制或者是醫療保險之間有壹些爭執,同時,我已經說過很多遍了,我說在這趟會議之行,如果不能使美國經濟獲得成功,那我們就不能獲得成功。我也會盡我所能的提升美國經濟的增長力,使它變得更加昌盛,並且在國內也好,海外也好賣出更多我們的東西。事實上,現在經濟正在增長,貿易也在擴大,股票市場也在上揚,我覺得這些都能表示我是說到做到的。希望在我任期結束的時候,經濟能恢復。也許妳會說,妳知道嗎,其實這個家夥對經濟還是挺在行的。即使在這條路上的某些地方可能有些讓人泄氣。好了現在我覺得我要去趕飛機了。