螢之光的簡介
蛍の光(螢之光),為《友誼地久天長》的日文版
《蛍の光》(螢火蟲之光)
“蛍の光”的原曲來自蘇格蘭民歌“Auld Lang Syne”。“Auld Lang Syne”為蘇格蘭語,在翻譯成英語時,可直譯為“old long since”,意譯為“times gone by”。日語可以翻譯為“久しき昔”等。漢語翻譯有“友誼地久天長”
“蛍の光”的作詞者為稻垣千穎,作曲者不詳。在作詞時,曲名為“螢”,後來改為“螢の光”。根據當用漢字的使用規定,在正書法下,曲名為“蛍の光”。
“蛍の光”在誕生之後,壹直被定為學校教唱的“唱歌”。在日本學校的畢業典禮上,經常唱“蛍の光”。另外,還用於宴會、聖誕節等場合。1964年東京奧運會的閉幕式上,通過大合唱齊唱“蛍の光”結束了奧運盛典。而且,紅白歌會的結束曲就是“蛍の光”。
“蛍の光”的歌詞***有4段,但是壹般只唱前兩段。後兩段在不同的歷史階段,歌詞內容稍有不同。
在二戰後,日本的學校不教第三段和第四段。