洪水滔天
意思是:我只圖我現在的快活享受,至於我會把國家糟蹋到何種程度而貽害後世,那是我所不關心的。
“我死後,哪管洪水滔天”是誰說的?, 我死後,哪管他洪水滔天?出自哪裏“我死之後,哪管洪水滔天”這句話的法文原文是“Après moi, le déluge”(英文:After me,the flood),但它的意思是“我死之後,將會洪水滔天”,與眾所周知的“我死之後,哪管洪水滔天”有很大的不同。另壹個法文原文版本——“Après nous,le déluge”(英文:After us, The flood),它的意思是“我們死後,將會洪水滔天”。這個版本也很流行,甚至也很權威.
這句話其實也不是路易十五所說,而是他的情婦蓬巴杜夫人對他說的。1997年版的《蘭登書屋大辭典》認為路易十五的“Après moi,le déluge”,其實是改編自蓬巴杜夫人對路易十五所說的“Après nous,le déluge”,蓬巴杜夫人是真正的原創者。
“我死後那怕洪水滔天”是那個路易說的?路易十五
我死後哪怕洪水滔天據說是法國國王路易十五說的,法語原文是“Après moi, le déluge”(英文:After me,the flood 又有說法是“我死後,將要洪水滔天”。也有人說此話原創是路易十五的情婦蓬巴杜夫人所說。
我死之後 哪管洪水滔天什麽意思就是我死了之後的事兒什麽都管不了,就算發了大洪水,人都死了也管不了
“我死之後哪管洪水滔天”出自於?
“我死後哪管洪水滔天”,是流傳很廣的壹句話。短短幾個字把最高統治者的不可壹世,飛揚跋扈和剛愎自用表達得淋漓盡致。很多人都以為原創者是法國國王路易十五,覺得這位對國事興趣寥寥,但在聲色犬馬方面卻精力旺盛的國王說出這樣的話完全有可能。
其實不然,這句話真正的原創者是路易十五的情婦蓬巴杜夫人,而且人家的法文原話直接翻譯過來應該是:我們死後,將會洪水滔天。這位貴婦人雖說是有名的超級拜金女,吃喝玩樂花的錢比軍費還多,但還是有些先知先覺的。果然,就在他們死後不久,大革命的滔滔洪水將法國社會沖了個底朝天。“我們死後,將會洪水滔天”流傳到中國變成了“我死後哪管洪水滔天”。 :
蓬帕杜夫人(法語:Madame de Pompadour),1721年12月29日-蓬帕杜夫人1764年4月15日),又譯蓬巴杜夫人,全名讓娜-安托瓦妮特·普瓦松,蓬帕杜侯爵夫人(Jeanne-Antoite Poisson,Marquise de Pompadour),法國皇帝路易十五的著名情婦、社交名媛(courtesan)。
是壹個引起爭議的歷史人物,她曾經是壹位擁有鐵腕的女強人,憑借自己的才色,蓬帕杜夫人影響到路易十五的統治和法國的藝術。與其弟***同規劃路易十五廣場(現協和廣場)等許多宮庭建築。她對各類工匠以及百科全書派的大多數作家均予庇護,提拔舒瓦瑟爾公爵為大臣,與奧地利哈布斯堡家族結盟,反對德意誌的新教諸侯。七年戰爭失敗後,染上肺結核死去。
出自於法國皇帝路易十五之口,不過他的原意並非如此,因為中國的翻譯工作者實在是太馬虎了!他的原意應該是“我死之後,肯定會洪水濤天!”
“管我死後洪水滔天”是誰說的?“我死後哪管洪水滔天”,是流傳很廣的壹句話。短短幾個字把最高統治者的不可壹世,飛揚跋扈和剛愎自用表達得淋漓盡致。很多人都以為原創者是法國國王路易十五,覺得這位對國事興趣寥寥,但在聲色犬馬方面卻精力旺盛的國王說出這樣的話完全有可能。其實不然,這句話真正的原創者是路易十五的情婦蓬巴杜夫人,而且人家的法文原話直接翻譯過來應該是:我們死後,將會洪水滔天。這位貴婦人雖說是有名的超級拜金女,吃喝玩樂花的錢比軍費還多,但還是有些先知先覺的。果然,就在他們死後不久,大革命的滔滔洪水將法國社會沖了個底朝天。
“我們死後,將會洪水滔天”流傳到中國變成了“我死後哪管洪水滔天”。
我死之後,哪怕洪水滔天“我死之後,哪管洪水滔天”這句話的法文原文是“Après moi, le déluge”(同英文:After me,the flood),但它的意思是“我死之後,將會洪水滔天”,與眾所周知的“我死之後,哪管洪水滔天”有很大的不同,這是蹊蹺之壹