A Blind Man Helped Me See the Beautiful World課文中文翻譯
盲人幫我看到了世界的美妙
It was late afternoon when the chairman of our Bangkok- based company gave me an assignment: I would leave the next day to accompany an important Chinese businessman to tourist sites in northern Thailand. Silently angry, I stared at my desk. The stacks of paper bore witness to a huge amount of work waiting to be done, even though I had been working seven days a week. How will I ever catch up? I wondered.
這天已經是傍晚了,我們這家位於曼谷的公司董事長突然給我壹個任務: 第二天必須要我出發陪壹位重要的中國商人去泰北的旅遊景點。 我傻盯著桌子犯愁。桌上積壓的成堆文件足以證明,盡管壹直以來我每周都工作七天,可還有大量的活兒沒幹完。 怎麽才能趕上進度?我真的沒有主意了。
After a one-hour flight the next morning, we spent the day visiting attractions along with hundreds of other tourists, most of them loaded with cameras and small gifts. I remember feeling annoyed at this dense collection of humanity.
第二天,早晨坐了壹個小時飛機後,我們整天就和幾百名其他遊客壹起,參觀了壹些景點。 他們大多數都帶著相機,帶著許多小禮物。 我記得那天我被擠在密集的人群中很煩惱的心情。
That evening my Chinese companion and I climbed into a chartered van to go to dinner and a show, one which I had attended many times before. While he chatted with other tourists, I exchanged polite conversation in the dark with a man seated in front of me, a Belgian who spoke fluent English. I wondered why he held his head motionless at an odd angle, as though he were in prayer. Then the truth struck me. He was blind.
那晚我和這位中國夥伴壹起坐旅遊包車去吃晚飯、看表演。 那個表演我以前曾看過多次的。 上車後,他跟其他遊客聊著天,我則在黑暗中禮貌地跟壹位坐在我前面的男士說話。這是位比利時人,講壹口流利的英語。開始我有點奇怪,為什麽他的頭紋絲不動地保持著壹個古怪的角度,好像在做禱告的樣子。 隨後使我震撼的真相是,他竟然是個盲人!
Behind me someone switched on a light, and I could see his thick silvery hair and strong, square jaw. His eyes seemed to contain a white mist. "Could I please sit beside you at the dinner?" he asked. "And I'd love it if you'd describe a little of what you see."
"I'd be happy to," I replied.
我身後有人開了燈,我看到了他壹頭濃密的銀發,以及方正有力的下巴。 他的眼睛裏似乎有壹層迷霧。 "等會吃飯時我能挨著您坐嗎?" 他問道。 "我很希望您能把您所看到的給我略為介紹壹下。"
"我很樂意,"我回答說。
My guest walked ahead toward the restaurant with newly found friends. The blind man and I followed. My hand held his elbow to steer him, but he stepped forward with no sign of hesitation or stoop, his shoulders squared, his head high, as though he were guiding me.
我的客人與幾位新交的朋友徑直走進了餐館,我和這位盲人跟了進去。 我用手攙著他的肘部給他引路,但他卻沒有表現任何絲毫的猶豫或不自信,昂首挺胸地走著,好像是他在給我帶路。
We found a table close to the stage. He ordered half a liter of beer and I ordered a grape soda. As we waited for our drinks, the blind man said, "The music seems out of tune to our Western ears, but it has charm. Please describe the musicians."
我們找了壹張靠近舞臺的桌子坐下,他點了半升啤酒,而我則要了壹杯葡萄汽水。 在等著飲料的時候,盲人說: "這首樂曲在我們西方人聽來似乎變調了,不過還是挺有魅力的, 您能描述壹下這些樂手嗎?"
I hadn't noticed the five men performing at the side of the stage as an introduction to the show. "They're seated cross-legged on a rug, dressed in loose white cotton shirts and large black trousers, with fabric around their waists that has been dyed bright red. Three are young lads, one is middle-aged and one is elderly. One beats a small drum, another plays a wooden stringed instrument, and the other three have smaller, violin- like pieces they play with a bow."
我開始關註正在舞臺邊上奏演出開場曲的那五個人。 "他們盤著腿坐在地毯上,身著寬松的白棉布襯衫和肥大的黑褲,腰部系著染成鮮艷紅色的布帶。有三個年輕小夥子,壹個中年人和壹個老年人。壹個擊鼓,壹個奏著木制的弦樂器,其他三個拉著壹種類似小提琴的用琴弓拉的小小的樂器。"
As the lights dimmed, the blind man asked, "What do your fellow tourists look like?"
"All nationalities, colors, shapes and sizes, a gallery of human faces," I whispered.
燈光暗下來了,盲人問: "您周圍的那些遊客們都長什麽模樣?"
"各種國籍、各種膚色都有,體型、個子大小也各自不同,真像個不同人種的大展示,"我低聲說。
As I lowered my voice further and spoke close to his ear, the blind man leaned his head eagerly toward me. I had never before been listened to with such intensity.
"Very close to us is an elderly Japanese woman," I said. "Just beyond her a yellow-haired Scandinavian boy of about five is leaning forward, his face just below hers. They're motionless, waiting for the performance to start. It's the perfect living portrait of childhood and old age, of Europe and Asia."
"Yes, yes, I see them," the blind man said quietly, smiling.
我湊近他的耳朵進壹步壓低聲音說話,他也熱切地把頭靠近我。 從來還沒有人這麽急切地想聽我說話。
"我們近旁是壹位日本老婦人,"我說。 "就在她旁邊,有壹個大約五歲的斯堪的納維亞金發男孩,他的身體往前伸著,臉剛好位於婦人的臉下面。 他們靜靜地在等著演出開始。 這真是壹幅生動完美的畫像,兒童與老人,歐洲人與亞洲人。"
"是的,是的,我見到他們了,"盲人微笑著輕聲地說。
A curtain at the back of the stage opened. Six young girls appeared, and I described their violet- colored silk skirts, white blouses, and gold-colored hats like small crowns, with flexible points that moved in rhythm with the dance. "On the tips of their fingers are golden nails perhaps 8 centimeters long," I told the blind man. "The nails highlight each elegant movement of their hands. It's a delightful effect."
He smiled and nodded. "How wonderful — I would love to touch one of those golden nails."
舞臺後部的帷幕打開了,出來六位年輕姑娘。 我向他描述她們身著紫羅蘭色絲裙,白色外套,頭戴形似小皇冠的金色帽子,帽上的飾物隨著舞蹈節奏有彈性地跳動著。 "她們的手指上有金黃色的指甲套,有八厘米長吧," 我告訴盲人。 "長長的指甲使手部的每壹個動作都更顯得十分優美,效果真美。"
他微笑著點點頭: "太美妙了,我真想摸壹下那些金黃色的指甲。"
The first performance ended just as we finished dessert, and I excused myself and went to talk to the theater manager. Upon returning, I told my companion, "You've been invited backstage."
A few minutes later he was standing next to one of the dancers, her little crowned head hardly reaching his chest. She shyly extended both hands toward him, the brass fingernails shining in the overhead light. His hands, four times as large, reached out slowly and held them as though they were holding up two tiny birds. As he felt the smooth, curving sharpness of the metal tips, the girl stood quite still, gazing up into his face with an expression of wonder. A lump formed in my throat.
第壹個節目結束時我們正好吃完甜食,我打了個招呼離座去與戲院經理搭話。壹回來我就告訴我的夥伴:"有人請妳到後臺去。"
幾分鐘後他和其中壹位舞蹈演員站在了壹起,她戴著小皇冠的頭部還夠不著他胸部的位置。 她害羞地將兩只手伸向他,黃銅指甲套在從屋頂射下的燈光下閃閃發亮。 他慢慢地伸出自己那雙足有女孩的手四倍大的雙手,握住了那雙小手,就好像捧著兩只小鳥壹樣。 他輕輕撫摸著那些光滑的、呈弧形彎曲的金屬尖指甲套時,女孩靜靜地站著,驚奇地註視著他的臉。 我不禁感傷起來。
After taking a cab back to the inn, with my Chinese guest still with the others, the blind man patted my shoulder, then pulled me toward him and embraced me tightly. "How beautifully you saw everything for me," he whispered. "I can never thank you enough."
Later I thought: I should have thanked him. I was the one who had been blind, my eyes merely skimming the surface of things. He had helped me lift the veil that grows so quickly over our eyes in this busy world, to see a whole new realm I'd failed to appreciate before.
乘車回酒店後,我的中國客人還是與別人在壹起。盲人拍拍我的肩膀,把我拉向他,緊緊地擁抱著我。 "妳幫我看到的壹切太美了,"他低聲說,"真不知道怎麽感謝妳。"
後來我想,該說謝謝的是我。 其實我更像是壹個盲人,我看事物只是在表面壹掠而過。 在這忙忙碌碌的世界裏,壹層面紗快速形成,遮住了我們的雙眼,是他幫我揭開了這層面紗,見到了壹個以前未曾好好欣賞的嶄新境界。
About a week after our trip, the chairman told me the Chinese executive had called to express great satisfaction with the trip. "Well done," the chairman said, smiling. I knew you could do the magic."
I was not able to tell him that the magic had been done to me.
此行壹周之後,董事長告訴我,那位中國經理來電話說他對旅程非常滿意。 "幹得好,"董事長笑著說,"我就知道妳會有神奇的表現。"
但我無法告訴他,其實是別人的神奇改變了我。