当前位置 - 股票行情交易網 - 裝修設計 - 求雪萊的《西風頌》英文原件及漢文翻譯

求雪萊的《西風頌》英文原件及漢文翻譯

西 風 頌

雪萊

剽悍的西風啊, 妳是暮秋的呼吸,

因妳無形的存在, 枯葉四處逃竄,

如同魔鬼見到了巫師, 紛紛躲避;

那些枯葉, 有黑有白, 有紅有黃,

像遭受了瘟疫的群體, 哦, 妳呀,

西風, 妳讓種籽展開翺翔的翅膀,

飛落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,

像壹具具屍體深葬於墳墓, 直到

妳那蔚藍色的陽春姐妹凱旋歸家,

向睡夢中的大地吹響了她的號角,

催促蓓蕾, 有如驅使吃草的群羊,

讓漫山遍野註滿生命的芳香色調;

剽悍的精靈, 妳的身影遍及四方,

哦,聽吧, 妳既在毀壞, 又在保藏!

在妳的湍流中, 在高空的騷動中,

紛亂的雲塊就像飄零飛墜的葉子,

妳從天空和海洋相互交錯的樹叢

抖落出傳送雷雨以及閃電的天使;

在妳的氣體波濤的蔚藍色的表面,

恰似酒神女祭司的頭上豎起縷縷

亮閃閃的青絲, 從朦朧的地平線

壹直到蒼天的頂端, 全都披散著

即將來臨的壹場暴風驟雨的發卷,

妳就是唱給垂死歲月的壹曲挽歌,

四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱頂,

它建構於由妳所集聚而成的氣魄,

可是從妳堅固的氣勢中將會噴迸

黑雨、電火以及冰雹; 哦, 請聽!

妳啊, 把藍色的地中海從夏夢中

喚醒, 它曾被清澈的水催送入眠,

就壹直躺在那個地方, 酣睡沈沈,

睡在拜伊海灣的壹個石島的旁邊,

在睡夢中看到古老的宮殿和樓臺

在烈日之下的海波中輕輕地震顫,

它們全都開滿鮮花, 又生滿青苔,

散發而出的醉人的芳香難以描述!

見到妳, 大西洋的水波豁然裂開,

為妳讓出道路, 而在海底的深處,

枝葉裏面沒有漿汁的淤泥的叢林

和無數的海花、珊瑚, 壹旦聽出

妳的聲音, 壹個個頓時膽戰心驚,

顫栗著, 像遭了劫掠, 哦, 請聽!

假如我是壹片任妳吹卷的枯葉,

假若我是壹朵隨妳飄飛的雲彩,

或是在妳威力之下喘息的水波,

分享妳強健的搏動, 悠閑自在,

不羈的風啊, 哪怕不及妳自由,

或者, 假若我能像童年的時代,

陪伴著妳在那天國裏任意翺遊,

即使比妳飛得更快也並非幻想——

那麽我絕不向妳這般苦苦哀求:

啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、

或像橫掃落葉、或像驅趕浮雲!

我躍進人生的荊棘, 鮮血直淌!

歲月的重負縛住了我這顆靈魂,

它太像妳了:敏捷、高傲、不馴。

拿我當琴吧, 就像那壹片樹林,

哪怕我周身的葉兒也同樣飄落!

妳以非凡和諧中的狂放的激情

讓我和樹林都奏出雄渾的秋樂,

悲涼而又甜美。狂暴的精靈喲,

但願妳我迅猛的靈魂能夠契合!

把我僵死的思想撒向整個宇宙,

像枯葉被驅趕去催促新的生命!

而且, 依憑我這首詩中的符咒,

把我的話語傳給天下所有的人,

就像從未熄的爐中撥放出火花!

讓那預言的號角通過我的嘴唇

向昏沈的大地吹奏! 哦, 風啊,

如果冬天來了, 春天還會遠嗎?

發信人: violet (紫羅蘭)

發信站: 鼓浪聽濤 (Wed Apr 16 16:15:33 1997)

--------------------------------------------------------------------------------

I

1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead

3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,

5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,

6 Who chariotest to their dark wintry bed

7 The winged seeds, where they lie cold and low,

8 Each like a corpse within its grave, until

9 Thine azure sister of the Spring shall blow

10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

12 With living hues and odours plain and hill:

13 Wild Spirit, which art moving everywhere;

14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!

II

15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

18 Angels of rain and lightning: there are spread

19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge,

20 Like the bright hair uplifted from the head

21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge

22 Of the horizon to the zenith's height,

23 The locks of the approaching storm. Thou dirge

24 Of the dying year, to which this closing night

25 Will be the dome of a vast sepulchre,

26 Vaulted with all thy congregated might

27 Of vapours, from whose solid atmosphere

28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

III

29 Thou who didst waken from his summer dreams

30 The blue Mediterranean, where he lay,

31 Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams,

32 Beside a pumice isle in Baiae's bay,

33 And saw in sleep old palaces and towers

34 Quivering within the wave's intenser day,

35 All overgrown with azure moss and flowers

36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou

37 For whose path the Atlantic's level powers

38 Cleave themselves into chasms, while far below

39 The sea-blooms and the oozy woods which wear

40 The sapless foliage of the ocean, know

41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

42 And tremble and despoil themselves: oh hear!

IV

43 If I were a dead leaf thou mightest bear;

44 If I were a swift cloud to fly with thee;

45 A wave to pant beneath thy power, and share

46 The impulse of thy strength, only less free

47 Than thou, O uncontrollable! If even

48 I were as in my boyhood, and could be

49 The comrade of thy wanderings over Heaven,

50 As then, when to outstrip thy skiey speed

51 Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

52 As thus with thee in prayer in my sore need.

53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

54 I fall upon the thorns of life! I bleed!

55 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

56 One too like thee: tameless, and swift, and proud.

V

57 Make me thy lyre, even as the forest is:

58 What if my leaves are falling like its own!

59 The tumult of thy mighty harmonies

60 Will take from both a deep, autumnal tone,

61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

62 My spirit! Be thou me, impetuous one!

63 Drive my dead thoughts over the universe

64 Like wither'd leaves to quicken a new birth!

65 And, by the incantation of this verse,

66 Scatter, as from an unextinguish'd hearth

67 Ashes and sparks, my words among mankind!

68 Be through my lips to unawaken'd earth

69 The trumpet of a prophecy! O Wind,

70 If Winter comes, can Spring be far behind?

- Percy Bysshe Shelley (1792-1822)