泰文翻譯有什麽技巧?
泰文翻譯的技巧:
1、入鄉隨俗的翻譯
跨語言翻譯最重要的是要能夠做到入鄉隨俗,感同身受。
那麽我們該怎麽做呢?這就要求翻譯者要有在泰國生活過的經歷,或者經常與泰國人民壹起了解當地的風俗、風俗和文化,還要通過閱讀壹些書籍和報紙來了解當地的文化、風俗等。
在許多翻譯培訓機構中,充分了解當地文化作為培訓的主要內容,當然,這種泰語翻譯的報價相對較高。
2、學會“加減法”翻譯
這裏的加減法並不是簡單的數學加減法,這種方法也應用於許多語言翻譯技巧中。
在泰語翻譯中使用加法不應是無中生有,避免句子冗余,不能用加法來混淆表達的意思。
減法比較容易掌握,但重要的還是不要改變句子的原意。翻譯加減法是最常用的技術之壹,也是許多泰國翻譯機構報價最昂貴的內容之壹。
3、要合理地結合語境翻譯
作為兩種語言轉換的壹種形式,翻譯要準確無誤,這就要求翻譯者將譯文與所翻譯的語境結合起來。
千萬不要直譯,因為直譯會完全改變表達者想要表達的意思。因此要想根據當時語境進行準確的翻譯,不僅要掌握泰語語言知識,還要了解當地的風俗習慣和文化等。
“加減法”翻譯的具體內容:
1、加法翻譯
含義:根據譯語與被譯語兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增加壹些文字表面上沒有但含義本身有的詞、短句或句子,方便更準確地表達出原文所包含的意義。
應用原則:壹是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
應用詳述:泰語書面語長句比較多,漢語相對短句多。把漢語譯成泰語時往往把短句變成長名,加入表達復雜語法關系的這類詞匯,來表達復雜的句子關系。這就是所謂“加法”。
2、減法翻譯
含義:根據譯語與被譯語兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時減少壹些文字,因為在翻譯成譯語後,這些被譯語中的被減少的部分文字所代表的的信息。
已經能從譯語的整個句子或段落中被表達,或換句話說,雖然譯語文字上沒有直接把那幾個字譯出來,但整體含義的表達上已經包含了。