維梅爾的帽子
摘要作為壹個重要的通訊資料,公***標誌具有日益重要的全球通信。這是壹個特殊的文本功能強,交際目的很明確。因此,它的翻譯方法應該基於文本的功能和譯者的目的。本文將公***標誌,比較中國和英國簽署了漢英翻譯原則的,即,壹個廣播的方法(adapt-borrow-create方法)。它是根據目的論。
關鍵詞公示語;翻譯原則;目的論;
景區簡介
符號是指壹個字母或其他公***顯示放置在或建築物前,房間,商店或辦公室宣傳業務交易或姓名的個人或公司進行(韋氏第三版新國際英語詞典)。標誌,屬於社會用語,涵蓋範圍廣泛,包括環境溝通的跡象(尋路/引導標誌,信息標誌,通知,並警告),路牌,道路交通標誌標牌,道路標誌,停車標誌,學校標誌,禁止吸煙標誌,標誌建築,旅行的跡象,教學的通知等。他們,與他們的社會交際功能,廣泛應用於公眾對各種場合。
1。定義和分類的公***標誌
在牛津英語詞典,壹個符號是指壹個特點設備連接到或放置在客棧門前或者商店,作為壹種手段,它區別於他人或指揮註意它;在以後使用常見的板的名字或其他銘文,帶或不帶壹些裝飾品或圖片。根據韋氏第三版新國際英語詞典,它被定義為壹個字母或其他公***顯示放置在或建築物前,房間,商店或辦公室宣傳業務交易或姓名的個人或公司進行。
標誌是壹個廣泛的術語,廣泛用於公***設施,包括旅遊,餐飲,住宿,娛樂,購物,醫療服務,教育機構和金融服務。它包括謹慎的話,公***通知,票據,標語,口號,戶外廣告,交通通告等。具體而言,它涵蓋了路標,路標,路標,停車標誌,學校標誌,施工標誌,禁止吸煙標誌,標誌景點,標語等。
2。實用功能的公***標誌
跡象執行以下四個基本功能:指示,促進,限制和令人信服的。
顯示其意義的建議,指示或指示引導讀者。標誌等,也被稱為指導/指導/指導註意這給讀者詳細信息沒有禁止和限制。指示是最基本的功能表現在手語。指示標誌壹般讀者的相關信息,這是什麽,是提供什麽服務。
提示提示有無顯著差異,表明除了前進行的語氣警告。它的目的是提醒讀者應註重的跡象。
不像上面提到的限制功能,符號執行限制功能限制和約束的讀者,誰都要遵循壹定的規則在公眾利益。限制標誌是保持或限制在範圍內。
令人信服的簡單地說,令人信服的癥狀有很大的力量和潛力誘導作用或簡短。其強硬的語氣,否定詞和句子結構比較均勻,有輕微的可能性,任何替代品。
3。比較中英文公***標誌
既有相似性,其中,語言風格是簡潔,方便和明顯;此外,辭格經常采用的是。然而,壹系列的差異依然存在。這種文體分析更側重於其功能意義的符號在形式特征文本本身。
?語序思維方式在不同文化,權力中心反映在中國和英國是驚人的不同。中國是高度隱將集中在樂句結尾;反之,英文標誌強調點開始。例如,
﹡油漆未幹未幹的油漆
﹡無汞(電池)無汞
·言語實踐差異還體現在言語實踐。動詞通常采用中國履行這些職能的警告,限制和令人信服的,而名詞和動名詞很常見的英文。例如,
﹡嚴禁穿行沒有侵入
﹡不收手續費傭金費用
情緒與英文標誌,聲音委婉含蓄,中國的跡象更加直接和簡單,甚至觸摸的權威。英文標誌往往顯示允許方面不是針對禁止觀眾。例如,
﹡閑人免進員工
﹡送客止步乘客
·聲音英文標誌壹般使用被動語態;中國的跡象,然而,更積極的聲音。因此,標誌的翻譯應考慮到目標讀者的接受和認同。比如說呢。
﹡禁止攜帶犬只入內狗不準
﹡戴好防護鏡和安全帽安全眼鏡和帽子很難要求
目的4。
目的論,主張的維梅爾,是核心功能主義理論,這是壹個廣泛的各種理論側重於功能或功能文本。根據目的論,在決定任何翻譯過程的首要原則是目的(目的)的整體平移動作。因此,壹流的規則的任何翻譯是“目的法則”,即決定翻譯行為的目的;就是說,“成王敗寇”(北,2001:29)。維梅爾的框架的目的如下:任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,可以被視為壹個行動,顧名思義。任何行為都有壹個目標,壹個目標的話……目的,然後是壹個技術術語的目的或翻譯的目的……壹個動作(,)導致的結果,壹個新的情況或事件,並可能是壹個“新”的對象。(北,2001:12)
翻譯行為可能涉及的各種目的,或目的,這可能是彼此相關的等級秩序。我們可以區分三種可能的用途領域的翻譯:
·壹般目的旨在通過翻譯過程中譯者;
·交際目的針對的目標對象中的文字的情況;
·目的旨在通過特定的翻譯策略或程序。
5。原則,公示語的翻譯
語言結構和表達方式呈現多元化,引發的兩國間的分歧文化的社會制度,價值觀念和思維方式。基於目的論的方法,美國廣播公司(模仿-借用-創新模式),其中有壹個明確的功能定位,是壹種行之有效的翻譯原則的公***標誌。
美國的做法是指適應方法,借用方法和創建方法。如果類似的跡象存在於英語國家,然後適應原來的。如果相應的英語現金等價物可以協商,然後直接借用。在壹些公***標誌獨特的中國特色,譯者需要,根據譯文的目的,創造適當的表達。
結果壹個由淺入深循序漸進的方法是壹個文本,可以實現相同的功能作為壹個原始文本。當壹個譯文的功能是壹樣的源文本,它可以被稱為壹個equifunctional翻譯。美國的做法使功能對等的實現,因此,相應的賴斯稱為“交際翻譯”,在接收器的理想不註意,或甚至不感興趣,事實上他們閱讀翻譯。
·適應方法
根據目的論,翻譯方法和翻譯策略應該是確定的預期目的或功能翻譯。如果翻譯的目的是保持文本的功能不變,功能標記往往必須適應目標文化的標準。
這意味著微小的變化,譯者根據類似的表達方式在英語。它能指導翻譯為目標語言的選擇時,靈活渲染文化表達。他必須選擇取決於可接受的水平的目標讀者。譯者的語言選擇和采用的翻譯策略,尤其是當他移植文化意象。在手語翻譯,壹些在英國設立的跡象可以適應。有三種方法實現這種適應:
A .適應現有的英文標誌
﹡超值享受最佳價值
﹡數量有限售完為止受到的可用性
﹡山路多彎道行車須安全曲折前進。小心駕駛。
﹡碧水清清,卻亦無情,河湍勢險,請勿戲水危險:深水!深層水!當心!
B .默劇英語諺語,詩歌和格言
﹡桂林山水甲天下
東或西,桂林景觀是最好的!
﹡與其道聽途說,不如親身體驗
使用的是相信。
翻譯質量評估的反應的目標讀者,其中,壹個重要的標準是讀者是否能很好地理解他們所讀的東西。翻譯從上述默劇知名英語諺語“東方或西方,家是最好的”和“眼見為實”。在這方面,它引起的的壹部分讀者,具有說服力的公***標誌和證明譯者的選擇特定目的在壹個給定的轉化情況。
·借用方法
借用方法是非常實用和現實的符號。方法的基礎上,傳統的英語表達的跡象可以借使他們熟悉和接受的外國人。根據目的論,不同的人從不同的文化不同,在較大或較小的程度,但他們將是文化上相當於當他們執行相同的功能在各自特定的文化背景。
A .停車標誌借來的
﹡限時停車限時停車場
﹡多層停車場parkade(混合的公園,商場)
﹡收費停車場收費停車場
B .建立表達式借來的
(主要是商業設施,包括商店,商場,商場等。)
﹡綜合商店雜貨店
﹡郵購服務郵購零售
﹡蔬菜水果店雜貨店的故事
因為每壹個是針對壹個目標受眾,熟悉的音調是譯者試圖達到增強語言的魅力和觸摸的讀者也。借辦法有利於建立這種文化的舒適區,即,實現類似內容的努力和滿足審美期望和可接受的水平的目標受眾。正如奈達指出,對於真正成功的翻譯,雙語雙文化更為重要,因為詞語只有有意義而言,在其作用的文化。
·?創建方法
表演時的翻譯與中國特色的跡象,我們往往采取創建方法。那是,譯者應做創造性的工作是在沒有常規表達式借或類似詞語,適應從英國手語。
它提供了壹個理論基礎的創造性翻譯。我們從理論,在翻譯過程中,譯者主體性的發展時,他解釋,原來的話語作為壹個讀者和研究者,和生產它們作為替代的作者和recreator。譯者的語言選擇與語用翻譯策略必須著眼於輸送作者的意圖沒有把觀眾不必要的處理努力實現內容的努力在解釋由作者。否則,該稱謂功能手語將缺席。有壹點需要註意:在下面的例子中,女代表虛假和真實。
﹡寧停三分,不搶壹秒
?它停三分鐘而不是搶壹次。(女)
?這是迄今為止最好的晚到,在這個世界上比早在下()。
﹡司機壹滴酒,親人兩行淚
?當壹個男人混喝,他可能把眼淚留給了他的妻子。(女)
?酒後駕車生活費用。()
2例帳戶必須考慮到價值觀和習俗的目標語言,它不是壹個孤立的現象,但文化不可分割的壹部分。壹個最重要的因素決定了翻譯的目的是addressee-the接收者或觀眾在目標語言和文化的期望和交際需要。因此,譯者應采用“reader-centre”的原則使外國人了解英國手語。
結論
公***標誌是壹個應用文本。作為壹個特定類型的語用材料,它體現了明確的交際目的。本文介紹了符號的定義,分類,特點和功能,分析了各種問題的符號。處理問題的討論,本文試圖提供壹些解決方案,以目的論為基礎的符號。至於語用和文化問題,他們大多是建立在壹個廣播的方法。
美國的做法符合目的論,功能翻譯理論,它側重於兩點:(壹)之間的關系的目標文本和觀眾;(二)之間的關系的目標和相應的源文本。壹方面,翻譯是壹個文本打算功能為目標受眾,因此,可用於任何交際功能。另壹方面,翻譯是壹種target-culture代表或替代壹個source-culture文本。因此,它可以執行不同的功能方面的源文本。因此,譯者的責任為目標語讀者的準則框架內簽署翻譯目的論。癥狀可能只包含幾個字;然而,他們的翻譯是不容易。提出壹個有利的中國形象和更好的溝通與外部世界,我們應該非常重視公示語翻譯中的。
最後,值得壹提的是,越來越多的人已經認識到的重要性,符號翻譯。二研討會英標誌在全球範圍內舉行於七月在同濟大學14th-15th,2007是壹個指示。我們有信心,公示語漢英翻譯的質量將得到更好的在不久的將來。
參考
[ 1 ] dollerup,礁2006,角度:研究在翻譯學[ M ]。北京:清華大學出版社。
[ 2 ]紐馬克,彼得2001,翻譯方法[ J ]。上海:上海外語教育出版社。
[ 3 ]奈達,尤金和查爾斯·泰伯。2004,翻譯理論與實踐[ J ]。上海:上海外語教育出版社。
[ 4 ],克裏斯蒂安妮2006,翻譯的文本分析[ J ]。北京:外語教學與研究出版社。
[ 5 ]塞爾J . R . 2001,表達和意義:言語行為理論研究[ J ]。北京外語教學與研究出版社。
[ 6 ]丁衡祈。對外宣傳中的英語質量函待提高[ M ]。中國翻譯2002(4)。
[ 7 ]金惠康。跨文化交際翻譯續編[ J ]。北京:中國對外出版公司,2004。
[ 8 ]呂和發。公示語的漢英翻譯[ M ]。中國科技翻譯2004(4)。
[ 9 ]呂和發,單麗平。漢英公示語詞典[ J ]。北京:商務印書館出版,2004年9月。
[ 10 ]牛新生。從感召功能看漢語公示語的翻譯[ M ]。中國翻譯,2007(2)。
——————————————————————————————————————————
應該是的哈 (害我搞了半天.......黑線)