当前位置 - 股票行情交易網 - 裝修設計 - 許淵沖的成就

許淵沖的成就

序號 書名 作者 出版社 出版年 索書號

1 追憶逝水年華 從西南聯大到巴黎大學 許淵沖

北京 : 三聯書店,1996 G64-539 X910

2 Vanished springs : life and love of a chinese intellectual Yuan Zhong Xu

Beijing: Panda Books 1998

K825.6 FX8

3 翻譯的藝術 許淵沖 著

北京:中國對外翻譯出版公司 1984 I046 3

4 中詩英韻探勝 從[詩經]到[西廂記] 許淵沖 著

北京 :北京大學出版社,1992 H319.4:I2 1

5 文學翻譯談 許淵沖 著

臺北 :書林出版有限公司 1998

I046 X910

6 中國古詩詞六百首 中、英對照 許淵沖 編譯

北京 : 新世界出版社,1994

H319.4:I12 8

7 哥拉·布勒尼翁 許淵沖 譯

北京 :人民出版社,1958 (1978 年 10 月重印) I565.45 1

8 埃及艷後

(英)德萊頓著 許淵沖譯 桂林 : 漓江出版社,1994

I561.34 D210

9 水上 (法) 莫伯桑 (Maupassant,) 著 許淵沖 譯 北京 : 人民文學出版社,1986

I565.64 4

10 昆廷·杜沃德 許淵沖,嚴維明 譯 北京 :人民文學出版社,1987

I561.44 146

11 人間春色第壹枝 The First Branch Blooming On Earth 詩經·國風欣賞 許淵沖 譯

鄭州 :河南人民出版社 1992

H319.4:I222.2 X910A2

12 An unexpurgated translation of Book of songs translated,versified and annotated by Xu Yuanzhong. Beijing,China : Panda Books,1st ed. c1994. I222.2 FX8

13 人間春色第壹枝 The First Branch Blooming On Earth 詩經·雅頌欣賞 許淵沖 譯

鄭州 :河南人民出版社 1992

H319.4:I222.2 X910A2D2

14 唐詩壹百五十首 許淵沖 譯

西安 : 陜西人民出版社,1984

H319.5 268

15 唐詩三百首新譯300 Tang Poems 許淵沖 編

北京 : 中國對外翻譯出版公司 香港 :商務印書館(香港)有限公司 1988

H319.4:I222.742 X910

16 李白詩選 許淵沖 譯

成都 :四川人民出版社 1987

H319.5 383

17 唐宋詞壹百首 = 100 Tang and Song Ci Poems 許淵沖 選譯

香港 : 商務印書館,1986

H319.4:I222.8 X910A2

18 唐宋詞壹百五十首 TANG SONG ZI YI BAI WU SHI SHOU 許淵沖譯

北京大學出版社 1990年9月第壹版 H319.4:I222.8 X910

19 宋詞三百首300 Song lyrics 許淵沖英譯 ; 張秋紅,楊光治今譯 長沙 : 湖南出版社,1996 H319.4:I222.844 X910

20 飛馬騰空 亨利泰勒詩選 ; 許淵沖譯 北京 : 中國對外翻譯出版公司,1991

I712.25 20

21 漢魏六朝詩壹百五十首Han Wei Liu Chao Shi Yi Bai Wu Shi Shou 許淵沖譯

北京 :北京大學出版社, 1996

H319.4:I222.72 X910A2

22 中國古詩詞三百首(上、下)300 Poemes Chinois Classiques漢法對照 許淵沖譯 照君註音 北京 :北京大學出版社, 1999

H329.4:I222 X910 上

23 唐宋詩壹百五十首 Tang Song Shi Yi Bai Wu Shi Shou Golden treasury of Tang and Song poetry 漢英對照 許淵沖譯

北京 :北京大學出版社, 1995

H319.4:I222.7 X910

24 元明清詩壹百五十首Yuan Ming Qing Shi Yi Bai Wu Shi Shou Golden treasury of Yuan,Ming,Qing poetry 許淵沖譯 北京 :北京大學出版社,1997 H319.4:I222.72 X910

25 毛澤東詩詞選Selected Poems of Mao Zedong 許淵沖譯,

中國對外翻譯出版公司 ,1993

H319.4:A44 M368

26 西廂記The romance of western bower (元)王實甫著 許淵沖譯

長沙 : 湖南出版社,1997 H319.4:I237.2 W344

27 蘇東坡詩詞新譯

28 動地詩 Earth-haking Songs 中國現代革命家詩詞選 作者名 許淵沖 譯

不詳,1981 H319.4:I226 X910

29 紅與黑 (法)司湯達著 許淵沖譯

長沙 : 湖南文藝出版社,1993 年1998

I565.44 S701

30 巴爾紮克全集(二) 入世之初 (法)巴爾紮克著 許淵沖譯 人民文學出版社 1986年北京 I565.14 3

31 人間喜劇·入世之初 (法)巴爾紮克著 許淵沖譯 人民文學出版社 1997年北京 I565.44 B029

32 雨果戲劇選 許淵沖譯

北京 : 人民文學出版社, 1986

I565.34 Y830

33 包法利夫人1992 1998 Madame Bovary (法)福樓拜著 許淵沖譯 南京 : 譯林出版社,

1994年5月第壹版 1998年3月第四次印刷 I565.44 F750

34 追憶似水年華Ⅲ,蓋爾芒特家那邊 (法) 普魯斯特 著 ;潘麗珍,許淵沖 譯 . 南京 :譯林出版社,1990

I565.45 228

35 Vanished springs : life and love of a chinese intellectual Xu,Yuan Zhong

Beijing : Panda Books,1998 K825.6 FX8

36 Vanished springs : the life and love of a chinese intellectual

Xu Yuan Zhong New York : Vantage Press,1999 K825.6 FX8 1999

37 逝水年華 許淵沖 中國文學出版社 1998

38 Tang-Sang Lyrics 許淵沖 新加坡EPB出版社 1996

39 唐詩三百首新譯(法譯) 許淵沖 北京 1998

40 蘇東坡詩詞新譯 許淵沖 香港商務 1982

41 逝水年華, 許淵沖 著. 北京:生活·讀書·新知三聯書店,2008

42 約翰.克裏斯朵夫 中國戲劇出版社 2005 在把中國古典詩詞譯成外文的同時,許淵沖也把英國和法國的許多名著翻譯成中文。他以古稀之年參與翻譯普魯斯特的巨著《追憶似水年華》(1990),獨自翻譯了福樓拜的《包法利夫人》(1992),司湯達的《紅與黑》(1993),到78歲時還出版了羅曼·羅蘭篇幅浩繁的長篇巨著《約翰·克利斯托夫》(1999)。我曾問起他為什麽要從事如此繁重的勞動,他說是湖南文藝出版社說他譯得好,他是士為知己者用,令我對他的率真頗為驚訝。

其實毫不奇怪,許淵沖從事翻譯,就是為了實踐他的翻譯理論,也就是力爭超越前人的翻譯,甚至在兩種語言文化的競賽中超越原作。傅雷的譯文已被公認為經典,不過他本人在家書中也坦言自己的局限性,認為自己的譯文有許多地方可以修改。我學識淺薄,不敢妄評,況且對他翻譯的巴爾紮克小說也欽佩之至。不過我在細讀他翻譯的羅曼·羅蘭的《名人傳》的時候,對他的譯文也不敢恭維,因為時代變了,語言變了,到了重譯的時候了。這個例子只是說明,即使是經典譯作也可以隨著時代的變化而更新,所以許淵沖要和傅雷展開競賽:傅譯已經可以和原作媲美而不遜色,如果再創造的’美’能夠勝過傅譯,那不是最高級的樂趣嗎?在這場競賽中,許淵沖首先是自得其樂,然後是希望與人同樂:如果’自得其樂’能夠引起廣大讀者的***鳴,那不是最高級的’善’,最大的好事嗎?

本著與人同樂的願望,許淵沖重譯古典名著,力求使譯文達到神似和三美的境界,然而陽春白雪,和者蓋寡,他的翻譯理論和方法既屬首創,難免眾說紛紜。他翻譯的《紅與黑》,在90年代中期的壹場不大不小的討論中,幾乎成為眾矢之的。只有翻譯家羅新璋支持他的觀點,指出現在是’俗文化的狂歡節’,認為治史,才學識;治譯,也要靠才學識。沒有創造力的譯文,總沒有生命力。生命就是創造。創造,才是生命。兩位追求美的翻譯家惺惺相惜,許淵沖視之為壹士之諤諤,勝過千夫之諾諾多矣。正因為如此,當他翻譯的《紅與黑》出版之後,湖南文藝出版社經過研究,認為只有他的譯文勝過傅雷,所以約他翻譯《約翰·克利斯托夫》,75歲的許淵沖如逢知音,願意盡心竭力也就不足為怪了。

當然,除了理論之外,中文和外文的深厚修養,極為豐富的人生經驗,也是許淵沖譯文出眾的原因。克利斯托夫壹生備受壓制和排擠,以至於無法從事音樂創作。許淵沖在翻譯時感同身受,常常熱淚盈眶,這種心靈相通的感覺,使他的譯作中常常出現神來之筆。正是由於對翻譯事業的執著,在《紅與黑》討論以來的10年裏,他堅定不移地走著自己的路,又有20余種專著和譯著問世,創造了中國譯壇前所未有的奇跡。 錢鐘書給許淵沖的書信之壹人人都知道,許淵沖三十年寫百余本書,沖勁了得。但少有人知道,圍繞著這百余本書還有若幹故事、幾多佳話。寫書時有名師提掖,成書後有知己***賞,許淵沖譯書著述的過程也是壹本書,中國學界很多響當當的名字,都在這本“書”的字裏行間出現過。 1980年香港商務印書館約許淵沖翻譯《蘇東坡詩詞選》。在眾多參考資料中,他發現錢鐘書的《宋詩選註》中,把熙寧五年認定為1072 年,而在另壹本陳邇東註的《蘇東坡詩詞選中》,熙寧五年被認定為1071年,是壹是二,不知如何取舍。錢先生還有壹個觀點:蘇軾《百步洪》第壹首是在描寫水波沖瀉,許淵沖在翻譯過程中卻覺得這首詩不是寫“水波”而是寫“輕舟”的,心中困惑。在西南聯大外文系讀書時,錢鐘書是許淵沖的老師,壹遇到疑難,許淵沖馬上寫了封信向老師請教。當年6月14日,錢鐘書回信了: 淵沖同誌: 惠函奉悉。蘇詩英譯,壯舉盛事,不勝忻佩。垂詢數則,我家無藏書,東坡集亦不例外,未能檢答,至愧。詩篇編年,可借馮應榴《蘇詩合註》壹查。陳邇東似亦據此。七二、七壹或系排印之誤,當時未檢出者。《百步洪》四句乃寫“輕舟”,而主要在襯出水波之急瀉,因“輕舟”亦可如《赤壁賦》所謂“縱壹葦之所如,淩萬頃之茫然”,“放壹葉之扁舟”(手頭無書,記憶或有誤),境象迥別。匆此即致 敬禮! 錢鐘書 六月十四日 我感冒發燒,恐耽誤尊事,急作復,草草請原諒。又及。 那時“文化大革命”剛剛結束不久,學人心有余悸,學界風氣未開。有同仁見許淵沖翻譯蘇詩,還曾以“翻譯老古董”作評,說得這位“沖勁十足”的翻譯家也有點猶豫。錢鐘書先生回信第壹句,就把漢詩西譯稱為“壯舉盛事”,給了許淵沖無窮的動力。很多年後談及此事,老翻譯家仍然激動,說自己當時 “又感又愧,覺得如不翻譯好蘇詩,也對不起錢先生了。” 完成蘇詩譯稿後,同年年末,許淵沖又承接了香港商務印書館的另壹項邀約——翻譯《宋詞壹百首》。當他譯到李清照的《小重山》時,發現 “碧雲籠碾玉成塵,留曉夢,驚破壹甌春”壹句很不好懂。註釋上說,“碧雲”即茶葉,是否指《金石錄後序》裏“賭書潑茶”的典故呢?許淵沖與翻譯家勞隴(許景淵)討論,都沒有把握。他凡事較真,又寫信請教老師,得到錢鐘書11月25日回信如下: 淵沖同誌: 我昨夜自東京歸,於案頭積函中見尊書,急搶先作復,以免誤譯書期限。李清照詞乃倒裝句,“驚破”指“曉夢”言,非茶傾也。謂晨尚倦臥有余夢,而婢以“碾成”之新茶烹進“壹甌”,遂驚破殘睡矣。鄙見如此,供參考。勞隴君是我已故堂妹的丈夫,英文甚好,能作舊詩詞及畫,與我無師弟關系。匆此即致 敬禮! 錢鐘書 廿五日 當時錢鐘書剛剛從日本早稻田大學講學歸來,不顧旅途勞頓,馬上回信,詳細解疑釋惑,讓許淵沖非常感佩。在之後的幾年中,師生往來信件不斷,或討論詩詞典故,或討論翻譯理論,老師的點撥和提掖,許淵沖至今難忘。

1986年北京大學舉行首屆學術研究成果評獎,許淵沖翻譯、錢鐘書題簽的《唐詩壹百五十首》獲得了壹等獎,他也把這壹喜訊寫信報與了老師,並得到了錢先生“實至名歸、當仁不讓”的贊譽。1987年,四川出版社出版了許淵沖的英譯《李白詩選壹百首》,他馬上寄了壹本給錢鐘書,收到了如下回信: 淵沖教授大鑒: 頃奉惠寄尊譯青蓮詩選,甚感。太白能通夷語,明人小說中敷陳其“草寫嚇蠻書”,惜其尚未及解紅毛鬼子語文,不然,與君茍並世,必莫逆於心耳。專此致謝,即頌 暑安。 錢鐘書上 楊絳同候 十壹日 這裏面有個典故。明人小說《古今奇觀》裏有篇名為《李白醉寫嚇蠻書》文章,說的是李白用夷語寫信,回絕蠻邦使臣無禮要求的故事。錢鐘書先生以此做比,說李白如果懂英文,又活到今天,和許淵沖必成知己。這是莫大的肯定。多年之後,許淵沖破譯馬勒《大地之歌》,從戈謝復雜的“拆字法”中找出李白名句“玉碗乘來琥珀光”的蹤跡,說來也沒有辜負老師“莫逆於心”的評語。 翻譯的間空,老翻譯家也寫散文和回憶錄,總之是“閑不住”。

1996年他出版了回憶錄《追憶逝水年華》,歷數聯大軼事,追憶聯大師生,被評書人稱“妙語連珠”。他自己覺得意猶未盡,又續寫了壹本《續憶逝水年華》,最近,還另起爐竈來壹本《聯大人九歌》,興致高漲。記者最早看到《聯大人九歌》,是在何兆武先生的案頭。何先生對記者說,“妳怎麽不去采訪許淵沖呢?他有意思。” 那壹代聯大人,幾乎涵蓋了中國當代最重要的知識分子群體。采訪時,許先生興致勃勃地給記者展示了壹張照片,那是新世紀初楊振寧定居清華時,在京聯大同窗的合照。照片中幾位老友壹字排開,從左向右依次是中國“兩彈之父”朱光亞,翻譯家許淵沖,物理學家楊振寧,經濟學家王傳綸,兩院院士王希季。這次聚會是許淵沖組織的,他自豪地對記者說,“這幾個人代表了聯大的理文法工四專業。” 他是老友中的“活躍分子”,幾乎和所有人都有聯系。《追憶逝水年華》出版後,他馬上給健在的師友和故去師友的子女們每人寄去壹本,贈送不同的人還要題上不同的獻詞。 給汪曾祺的獻詞是:同是聯大人,各折月宮桂。 給何兆武的獻詞是:當年春城夢蝴蝶,今日清華聽杜鵑。 給吳冠中的獻詞是:詩是抽象的畫,畫是具體的詩。 給王希季的獻詞是:衛星是天上的詩詞,詩詞是人間的明星。 給楊振寧的獻詞是:科學是多中見壹,藝術是壹中見多。 書還贈送給了同學趙瑞蕻——另外壹位翻譯家。兩人翻譯路數不同,上世紀90年代中期曾就《紅與黑》的翻譯問題在報紙上展開論戰,各執壹詞。許淵沖送書時也不尷尬,還是坦坦然地寫了壹句獻詞:五十年來《紅與黑》,誰紅誰黑誰明白。此事後來見諸報端,又引起評論者口舌無數。有人描述讀許淵沖回憶錄的感覺“在人情上,他似乎不是中國人。倒有點像是從新大陸來的。”他非常重視感情,又難說諳熟“人情”,狂做文章信手書,壹章壹句倒都是真性情。不過,這大概就是他自己這本“狂人日記”的有趣之處。 “妳的成績很大,沒有浪費那些‘空白’。”蕭乾說 和趙瑞蕻的的爭論只是許淵沖的諸多論戰之壹。事實上,三十年來他面臨的非議和質疑從來沒有停止過。 和趙瑞蕻同譯《紅與黑》。趙翻譯成“我喜歡樹蔭”,他翻譯成“大樹底下好乘涼”;趙贊成“市長夫人去世了”的直白,他喜歡“魂歸離恨天”的婉曲。 和另壹位翻譯家王佐良討論瓦雷裏的詩《風靈》。對這首形容靈感來無影去無蹤的小詩,王佐良推崇的翻譯是“無影也無蹤,換內衣露胸,兩件壹剎那。”許淵沖的翻譯是“無影也無蹤,更衣壹剎那,隱約見酥胸。”他的看法是:“若用‘胸部’,既可指男也可指女,壹點也不美。” 趙瑞蕻批評他:“許淵沖先生的譯本加了許多不該加進去的東西。”王佐良則認為“酥胸”的譯法是鴛鴦蝴蝶派,是應該特別避免的。許淵沖則大聲反駁:壹切景語皆情語,要的是文學翻譯不是文字翻譯。 這些爭論都圍繞著翻譯的“真”與“美”、“神似”與“形似”的問題展開,實際上已經觸及到中國翻譯界的核心問題。在翻譯理論上,許淵沖堅信自己的標準——“三美”——音美、形美、意美;“三化”——深化、淺化、等化,認為文學翻譯要傳情達意,“達意”是求真,是低標準;“傳情”是求美,是高標準。圍繞著這個理論,他還分別與社科院的江楓教授、南京大學的許鈞教授、復旦大學的陸谷孫教授進行過論戰。 這幾次論戰都很“火爆”,有的甚至稱得上“劍拔弩張”。據說,王佐良先生當時真的動了氣,表示不再在刊載論戰的刊物上發表文章。可是沒過幾年,兩個翻譯家在某討論會上見面了,許淵沖沒事人壹般拿著自己的新書送他,請他斧正。王先生無奈地笑說,“妳以後少批評我兩句就行了。” 還有壹種非議是針對他的性格的。他在《追憶逝水年華》中大大方方羅列出了國內外對他的各種贊譽;在散文自選集裏稱“三美”、“三化” 理論達到了西方對等論無法達到的高度;在《唐詩三百首》的序言中寫道:“中國人英譯的《楚辭》,有的美國學者說是當算英美文學裏的高峰;中國人英譯的《西廂記》,有的英國出版社說可以和莎士比亞媲美,而這個中國人就是本書的英譯者。”這些話完全不按中國式謙虛的套路出牌,難免讓沒接觸過他本人的讀者感覺“ 自大”。 當然也有很多讀者喜歡這種“直性”:“自我彰揚比之竊竊自喜,更顯光明啊。” 這只說中了壹個方面。在采訪中,記者的感覺是,他真誠地認為每個人肩上都扛著中國文化復興的大旗,每個人腳下都是通向世界的路途。他在 “文革”中曾飽受苦難,但後來仍然慶幸自己沒留在國外,因為“英文和法文是英美人和法國人的最強項,中國人的英法文居然可以和英法作家比美,這也可以長自己的誌氣。” 他的話題老是圍繞著中西文化,裏面充滿著對民族文化的驕傲: “西方對中國文化了解得很不夠,中國的文化博大精深啊,世界獨壹。” “我們中國人要知道自己的價值,我們現在文化上正處在壹個類似於‘文藝復興’的時期,不要妄自菲薄。” 也充滿著對民族文化不能成為世界主流的焦慮: “美國說我們沒有民主,我說民主有兩種。他們的民主重視‘民治’,我們的民主重視‘民享’,為什麽說我們不民主?” “在文化上外國人不理解我們中國人,我們中國人也理解錯了外國人,我們現在要把真東西拿出來,糾正這兩重錯誤。” 老同學何兆武談起他這種“民族情懷”時說,“我們那壹代人,曾面臨過亡國滅種的危機,所以個人理想總是和國家理想壹致。”這大概是後來更年輕的知識分子所不能完全理解的。 許淵沖戴過各種“帽子”——“文壇遺少”、“學霸作風”、“王婆賣瓜”,也戴過各種有形無形的“獎章”,得到過各種榮譽。前輩蕭乾先生論寫作,曾有壹段著名的話:“創作家是對人間紙張最不吝嗇的消費者,而詩人恰是這些消費者中間頂慷慨的。像壹位闊佬,除去住宅他還要占壹個寬大空白的花園……在那上面,詩人留下了無色的畫,無聲的音樂。”在《英語世界》舉行的壹次招待會上,蕭乾對許淵沖說,“妳成績很大,沒有浪費那些‘空白’。”

1999年,北京大學、南京大學、南開大學、浙江大學、南昌大學、廣西師範大學等高校人文學院的10位教授,***同提名許淵沖為諾貝爾文學獎的候選人。諾貝爾文學獎評委會的評委、女詩人Vallquist特地給他寫了信,稱他的翻譯是“偉大的中國傳統文學的樣本”。老先生接到信,“狂勁”又上來了,說了這麽壹句話,“諾獎壹年壹個,唐詩宋詞流傳千年。”誰說諾獎能包舉海內呢?這道理就如同許淵沖對老子“道可道,非常道”的翻譯——Truth can be known,but it may not be the well-known truth.真理可知,但未必是妳所認識到的真理。 大風歌

大風起兮雲飛揚。威加海內兮歸故鄉。安得猛士兮守四方!

SONG OF THE GREATWIND Agreat wind rises,oh!the clouds are driven away. Icometo my native land,oh!now the world is under my sway . Where can I find brave men,oh!to guard my four frontiers today!

江雪

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

FISHING IN SNOW From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. Alonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat. 羅曼·羅蘭的《哥拉·布勒尼翁》中的主人公是個天性樂觀的高盧人,他經歷了種種不幸遭遇,卻以樂天主義的態度享受人生。許淵沖最初翻譯這部法國小說也許並非偶然,他正是以這種樂觀的人生態度,才克服了人生道路上的種種坎坷,始終精神奮發,保持著昂揚的鬥誌。

在西南聯大讀書的時候,楊振寧、李政道、朱光亞等都是許淵沖的同窗。楊振寧學的是物理,但是喜愛中國古詩,而且英語極佳,因此與許淵沖成為好友。

楊振寧在獲得諾貝爾物理獎之後說過:我壹生最重要的貢獻是幫助改變了中國人自己覺得不如人的心理。 許淵沖也是這樣看的,其實他自己又何嘗不是如此?老壹輩學者正是有了這種雄心壯誌,才會老驥伏櫪,誌在千裏。許淵沖雖然年過八旬,但精神矍鑠,神采飛揚,開會必然演說,而且聲如洪鐘,正如楊振寧引用朱自清的舊詩所雲:但得夕陽無限好,何須惆悵近黃昏!

韓滬麟並不完全茍同許淵沖的理論,但對他的赤誠自信、銳意進取的精神依然表示深深的敬意,這也許是學界大多數人的***識。我們對許淵沖的理論和譯作可以見仁見智,因人而異,但是他以耄耋之年嘔心瀝血,著作等身,為翻譯事業奮鬥終身的雄心壯誌,值得我們引為楷模。衷心祝願許淵沖先生健康長壽,成為中國譯壇的壹棵不老青松。 2014年8月22日,中國外文局、中國翻譯協會、中國翻譯研究院在京舉行頒獎儀式,代表國際翻譯家聯盟授予我國著名翻譯家、北京大學教授許淵沖國際翻譯界文學翻譯領域最高獎項——“北極光”傑出文學翻譯獎。至此,許淵沖不僅成為該獎項自1999年設立以來首位獲獎的亞洲翻譯家,也成為了我國在國際翻譯界獲得最高榮譽的翻譯家。