当前位置 - 股票行情交易網 - 裝修設計 - 《壹千零壹頁》又名《天方葉譚》嗎?

《壹千零壹頁》又名《天方葉譚》嗎?

壹千零壹夜》又名《天方夜譚》,是阿拉伯民間文學的集錦, 其中包括眾所周知的《漁夫和魔鬼》《阿拉丁和神燈》《 阿裏巴巴和四十大盜》等故事, 它們大多來源於五百至壹千多年前的阿拉伯世界。 這本書的編纂者至今不能確定,並且因為經過長年的傳播, 在世界各地出現了不同時期的不同抄本,內容不盡相同, 故事數量也有偏差。目前被認為比較權威的版本, 是1835年在開羅出版的“布拉克本”,阿拉伯文,按照分“夜” 的形式講述故事,後來的許多原文抄本和譯本都以它為參照。 據《〈壹千零壹夜〉的中譯本》壹文稱,《壹千零壹夜》 最早的中文譯介,出現在周桂笙的《新庵諧譯》中, 該書由上海清華書局在1900年出版。6年後, 上海的商務印書館在“說部叢書”中推出了奚若(伍光建)翻譯的《 天方夜譚》,四冊裝,成為最早的中譯單行本, 後來嶽麓書社在1987年將其重版。“天方” 的說法源於古代中國對阿拉伯的舊稱,壹說“天房”, 因為故事是在夜裏講述,因此又稱“夜譚”。 隨後《壹千零壹夜》出現了壹些譯本,但基本上都是根據英文轉譯。 1957年,人民文學出版社出版了三卷本的《壹千零壹夜》, 1977年重版。7年後,該社又出版了壹套六卷本。 這兩種版本的譯者都是納訓, 他是第壹個從阿拉伯文直譯該書的譯者。 1998年,翻譯家李唯中根據“布拉克本”全文譯出《 壹千零壹夜》,壹套8冊,由花山文藝出版社出版。 這是壹部真正意義上的全譯本,包含故事數量之全、 譯文的相對完整性至今無出其右。據當年出版的《中華讀書報》 介紹,譯者歷時3年完成翻譯工作,除參照“布拉克本”外, 還從其他抄本補譯了《阿裏巴巴與四十大盜》等未包含在“ 布拉克本”中的三則故事,“譯文未加任何刪節, 其中有14個大小故事系首次譯出”。 對壹般讀者來說,這套全譯本有點“大”,或許閱讀選本更輕松、 方便壹些。但曾有評論指出, 納訓和李唯中譯本的內容常常被侵權使用, 因此即便標註兩個譯者名字的版本也可能不保險, 筆者建議讀者挑選由值得信賴的出版社編纂、 且由上述二人譯成的版本。

滿意請采納