春思李白古詩翻譯
譯文:燕地的小草嫩得像碧綠的絲,秦地的桑葉茂密得壓彎樹枝,郎君,當妳在邊境想家的時? 候,正是我在家想妳,肝腸斷裂的日子,春風,我與妳素不相識,妳為何要闖入羅幃,擾亂我的情思。
春思原文:
燕草如碧絲,秦桑低綠枝。
當君懷歸日,是妾斷腸時。
春風不相識,何事入羅幃?
詩詞賞析:這是壹首描寫思婦心理的詩篇,巧妙地描寫了思婦復雜的心理活動。 ?
開頭兩句以相隔遙遠的燕秦兩地的春天景物起興,寫獨處秦地的思婦觸景生情,終日思念夫君;
三四句寫夫君與思婦相互思念和盼望,思婦肝腸欲斷之痛,進壹步表達了思念之情;
五六句春風掀動羅幃,也掀動了思婦的心理活動,來表達了思婦對愛情堅貞不二的高尚情操,全詩以景寄情,委婉動人。
字詞解釋:
燕:今河北北部,遼寧西部。
羅幃:絲織的簾帳。 ?
懷歸:想家。
詩人介紹:李白是唐代詩人,字太白,號青蓮居士,唐代偉大的浪漫主義詩人,被後人成為“詩仙”,與杜甫並稱為“李杜”,為了區分另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”的區別,李白與杜甫又合稱“大李杜”,李白爽朗大方,喜好飲酒作詩,善於交友,善於描寫自然景色,流轉自然,詩風雄奇豪放,想象豐富。